بسم الله و الصلاة و السلام على المبعوث رحمة للعالمين

 ( الخنازير الطائره )

 

نموذج التحريف هذة المره  تحت عنوان الخنازير الطائره  و هذا العنوان هو ليس لجذب الانتباه و لكن لو حدث فعلا ما ذكر فى الكتاب لكانت هذة الخنازير هى خنازير افضل من السوبر مان و الرجل العنكبوت و الافلام الهنديه  و الان تسئل لماذا هى خنازير سوبر و أي موقف يوضح ذلك و اى سفر و عدد فى الكتاب ؟ و للاجابه دعونا نبدأ الرحله .

فى انجيل مرقس ذكرت قصة الخنازير التى اخرج يسوع الشياطين و ادخلها فى الخنازير فى هذة الاعداد :

مرقس 5: 1- 13 ( وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.2  ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس 3  كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل. 4  لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود.فلم يقدر احد ان يذله. 5  وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة. 6  فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له 7  وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي.استحلفك بالله ان لا تعذبني. 8  لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس. 9  وسأله ما اسمك.فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون. 10  وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. 11  وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. 12  فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. 13  فأذن لهم يسوع للوقت.فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير.فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر.وكان نحو الفين.فاختنق في البحر)

و فى متى نفس القصه مع اختلاف عدد المجانيين و اسم المدينه :

متى 28:8 – 32 ( ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق. 29  واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله.أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.30  وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.31  الشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.32  فقال لهم امضوا.فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير.واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه )

و فى لوقا يتفق مع مرقس فى اسم المدينه و عدد المجانيين  و يختلف مع متى و يوصف المدينه انها فى مقابل الجليل :

لوقا 8: 22 – 39 (  وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه.فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة.فاقلعوا. 23  وفيما هم سائرون نام.فنزل نوء ريح في البحيرة.وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر. 24  فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك.فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء. 25  ثم قال لهم اين ايمانكم.فخافوا وتعجبوا قائلين فيما بينهم من هو هذا.فانه يأمر الرياح ايضا والماء فتطيعه 26  وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. 27  ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. 28  فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي.اطلب منك ان لا تعذبني. 29  لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان.لانه منذ زمان كثير كان يخطفه.وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا.وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري. 30  فسأله يسوع قائلا ما اسمك.فقال لجئون.لان شياطين كثيرة دخلت فيه. 31  وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية. 32  وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل.فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها.فأذن لهم. 33  فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير.فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق. 34  فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. 35  فخرجوا ليروا ما جرى.وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا. 36  فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون. 37  فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم.لانه اعتراهم خوف عظيم.فدخل السفينة ورجع. 38  اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا 39  ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك.فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع )

 

و معنى هذا اننا لا نعرف من نصدق و من نكذب من الاناجيل فهل كان مجنون او اثنان و هل كانت كورة الجدريين او الجرجسيين ؟

و لذلك دعونا نتناول الاعداد بالتحليل و التدقيق لعلنا نصل لاجابه :

 

و سنبدأ اولا بالاختلاف فى عدد المجانين او الممسوسين

متى 8 : 28

التحليل اللغوى :

 (SVD)  ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق.

 

(ALAB) ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة، في بلدة الجدريين، لاقاه رجلان تسكنهما الشياطين، كانا خارجين من بين القبور، وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من تلك الطريق.

 

(GNA) ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريـين استقبله رجلان خرجا من المقابر، وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا، حتى لا يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق.

 

(JAB) ولما بلغ الشاطئ الآخر في ناحية الجدريين، تلقاه رجلان ممسوسان خرجا من القبور، وكانا شرسين جدا حتى لا يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق.

 

(KJV+)  And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ελθοντι2064 V-2AAP-DSM  αυτω846 P-DSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γεργεσηνων1086 N-GPM  υπηντησαν5221 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  δυο1417 A-NUI  δαιμονιζομενοι1139 V-PNP-NPM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  μνημειων3419 N-GPN  εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM  χαλεποι5467 A-NPM  λιαν3029 ADV  ωστε5620 CONJ  μη3361 PRT-N  ισχυειν2480 V-PAN  τινα5100 X-ASM  παρελθειν3928 V-2AAN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  οδου3598 N-GSF  εκεινης1565 D-GSF  

 

G1417

δύο

duo

doo'-o

A primary numeral; “two”: - both, twain, two.

 

G1139

δαιμονίζομαι

daimonizomai

dahee-mon-id'-zom-ahee

Middle voice from G1142; to be exercised by a daemon: - have a (be vexed with, be possessed with) devil (-s).

 

(HNT)  ויהי כבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגזנים מאד עד אשר לא־יכל איש לעבר בדרך ההוא׃

H376

אישׁ

'îysh

eesh

Contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation.) : - also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, [foot-, husband-] man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man [-kind], + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso (-ever), worthy. Compare H802.

 

 (FDB)  Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

 

 

(Vulgate)  et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi

كما ترى يحدد كاتب متى عدد المجانين بأثنين كما فى الكلمه اليونانيه δυο اى اثنين  و فى الترجمة العبرية تجد אנשים  اى رجال و هى جمع אישׁ   اى رجل  و بالطبع من يعرف القواعد اللغوية فى العبرية يعرف جيدا ان المثنى فى العبرية يقتصر على المثنى الطبيعى مثل العينين و اليدين و غيره  و لكن كاتب لوقا له رأى اخر على ما يبدو

 

لوقا 8: 27

 

التحليل اللغوى :

(SVD)  ولما خرج إلى الأرض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور.

 

(ALAB) فلما نزل إلى البر، لاقاه رجل من المدينة تسكنه الشياطين منذ مدة طويلة، وكان لا يلبس ثوبا ولا يسكن بيتا بل يقيم بين القبور.

 

(GNA) ولما نزل يسوع إلى البر استقبله رجل من المدينة فيه شياطين، وكان لا يلبس ثيابا من زمن طويل، ولا يسكن في بيت، بل بين القبور.

 

(JAB) ولما نزل إلى البر، تلقاه رجل من المدينة به مس من الشياطين. ولم يكن يلبس ثوبا من زمن طويل، ولا يأوي إلى بيت، بل إلى القبور.

 

(KJV+)  And1161 when he846 went forth1831 to1909 land,1093 there met5221 him846 out of1537 the3588 city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140, (1537) long time,2425, 5550 and2532 wore1737 no3756 clothes,2440 neither2532, 3756 abode3306 in1722 any house,3614 but235 in1722 the3588 tombs.3418

 

(GNT-BYZ+)  εξελθοντι1831 V-2AAP-DSM  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  υπηντησεν5221 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  

ανηρ435 N-NSM  τις5100 X-NSM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  ος3739 R-NSM  ειχεν2192 V-IAI-3S  δαιμονια1140 N-APN  εκ1537 PREP  χρονων5550 N-GPM  ικανων2425 A-GPM  και2532 CONJ  ιματιον2440 N-ASN  ουκ3756 PRT-N  ενεδιδυσκετο1737 V-IMI-3S  και2532 CONJ  εν1722 PREP  οικια3614 N-DSF  ουκ3756 PRT-N  εμενεν3306 V-IAI-3S  αλλ235 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημασιν3418 N-DPN  

 

G435

ἀνήρ

anēr

an'-ayr

A primary word (compare G444); a man (properly as an individual male): - fellow, husband, man, sir.

 

(HNT)  ויעל אל־היבשה ויפגשהו איש יצא מן העיר אשר שדים בו מימים רבים ובגד לא לבש ובבית לא ישב כי אם־בקברים׃

H376

אישׁ

'îysh

eesh

Contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation.) : - also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, [foot-, husband-] man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man [-kind], + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso (-ever), worthy. Compare H802.

 

(FDB)  Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.

 

 

(Vulgate)  et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis

 

و يمكنك الـتأكد من الكلمه اليونانيه من خلال الرابط :

 

http://scripturetext.com/luke/8-27.htm

ανηρ  noun - nominative singular masculine
aner  an'-ayr
a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.

لوقا 8: 35

 

التحليل اللغوى :

(SVD)  فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا إلى يسوع فوجدوا الإنسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا.

 

(ALAB) فخرج الناس ليروا ما حدث، وجاءوا إلى يسوع، فوجدوا الرجل الذي خرجت منه الشياطين جالسا عند قدمي يسوع وهو لابس وسليم العقل. فخافوا.

 

(GNA) فخرج النّـاس ليروا ما جرى. وجاؤوا إلى يسوع، فوجدوا الرجل الذي خرج منه الشياطين جالسا عند قدمي يسوع، لابسا، سليم العقل، فاستولى عليهم الخوف

 

(JAB) فخرج الناس ليروا ما جرى. وجاؤوا إلى يسوع، فوجدوا الرجل الذي خرج منه الشياطين جالسا عند قدمي يسوع، لابسا صحيح العقل، فخافوا.

 

(KJV+)  Then1161 they went out1831 to see1492 what was done;1096 and2532 came2064 to4314 Jesus,2424 and2532 found2147 the3588 man,444 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the3588 feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

 

 

(GNT-BYZ+)  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  ιδειν3708 V-2AAN  το3588 T-ASN  γεγονος1096 V-2RAP-ASN  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-3P  καθημενον2521 V-PNP-ASM  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  αφ575 PREP  ου3739 R-GSM  τα3588 T-NPN  δαιμονια1140 N-NPN  εξεληλυθει1831 V-LAI-3S  ιματισμενον2439 V-RPP-ASM  και2532 CONJ  σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  

 

 

(HNT)  ויצאו לראת את אשר נעשה ויבאו אל־ישוע וימצאו־שם את־האדם אשר יצאו ממנו השדים והוא ישב לרגלי ישוע מלבש בגדים וטוב־שכל וייראו׃

 

(FDB)  Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur.

 

 

(Vulgate)  exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt

 

 

 

و للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :

http://scripturetext.com/luke/8-35.htm

ανθρωπον  noun - accusative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos
man-faced, i.e. a human being -- certain, man.

لوقا 8: 36

 

التحليل اللغوى :

 (SVD)  فأخبرهم أيضا الذين رأوا كيف خلص المجنون.

 

(ALAB) وأخبرهم أيضا الذين شاهدوا ما حدث، كيف شفي المسكون.

 

(GNA) وأخبرهم الشهود كيف شفاه يسوع،

 

(JAB) فأخبرهم الشهود كيف نجا الممسوس.

 

(KJV+)  (1161) They also which saw1492, 2532 it told518 them846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed.4982

 

(GNT-BYZ+)  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ιδοντες3708 V-2AAP-NPM  πως4459 ADV  εσωθη4982 V-API-3S  ο3588 T-NSM  δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM  

 

G1139

δαιμονίζομαι

daimonizomai

dahee-mon-id'-zom-ahee

Middle voice from G1142; to be exercised by a daemon: - have a (be vexed with, be possessed with) devil (-s).

 

(HNT)  ויגידו להם הראים איך נרפא אחוז השדים׃

 

 (FDB)  Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.

 

 

(Vulgate)  nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione

 

و للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :

 

http://scripturetext.com/luke/8-36.htm

ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho
the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

δαιμονισθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
daimonizomai  dahee-mon-id'-zom-ahee
to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).

لوقا 8: 38

التحليل اللغوى :

(SVD)  أما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب إليه أن يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا:

 

(ALAB) وأما الرجل الذي خرجت منه الشياطين، فتوسل إليه أن يرافقه. ولكنه صرفه قائلا:

 

(GNA) أما الرجل الذي خرج منه الشياطين، فالتمس من يسوع أن يأخذه معه. ولكن يسوع صرفه،قال:

 

(JAB) فسأله الرجل الذي خرج منه الشياطين أن يصحبه، فصرفه يسوع قال:

 

(KJV+)  Now1161 the3588 man435 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed1831 besought1189 him846 that he might be1511 with4862 him:846 but1161 Jesus2424 sent him away,630, 846 saying,3004

 

(GNT-BYZ+)  εδεετο1189 V-INI-3S  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  ανηρ435 N-NSM  αφ575 PREP  ου3739 R-GSM  εξεληλυθει1831 V-LAI-3S  τα3588 T-NPN  δαιμονια1140 N-NPN  ειναι1510 V-PAN  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  απελυσεν630 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  

 

(HNT)  ויבקש ממנו האיש אשר יצאו ממנו השדים לשבת אתו וישלח אתו ישוע ויאמר׃

 

(FDB)  Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;

 

(Vulgate)  et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens

 

و للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :

http://scripturetext.com/luke/8-38.htm

ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho
the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

ανηρ  noun - nominative singular masculine
aner  an'-ayr
a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.

اذا لوقا يؤكد بما لا يدع مجالا للشك ان عدد المجانين هم واحد فقط و بهذا يتناقض مع متى 8 : 28   و ان كان اهل الكتاب يبرروا ذلك بأن  متى ذكر مجنونان و لوقا ذكر  اهم هذين المجنونين او اشدهم جنونا  ( حالة المس الشديده )  و بالطبع كعادة اهل الكتاب فى تبرير تناقضات الكتاب يفترضوا احتمالات و لا يأتوا بأى دليل على صحة اى احتمال و هذا الاسلوب ليس له اى ضوابط فتجد القديس اغسطينوس يبرر ذلك بأن الانجيليين اكتفيا بذكر الشخص المشهور بينما القديس يوحنا ذهبى الفم يبرر ذلك بأن لوقا ذكر الشخص الذى يعانى اكثر من الاخر  و انا اترك الحكم للقارىء  بعد ان ترى تعليق الاب تادرس يعقوب مالطى عند تفسيره لانجيل مرقس :

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=97&u=11492097

 

 

و انا اتسأل اذا كان الانسان بهذة الاهميه عند يسوع  فهل الانسان الذى ذكره لوقا هو اهم عند الروح القدس الذى الهم لوقا من الانسان الاخر لانه مشهور او يعانى اكثر من الاخر  ؟  و هل الروح القدس عندما الهم متى الهمه انهم اثنين لانهم على نفس القدر من الاهميه بالنسبه لهذا الروح ؟ و هنا نتسائل هل الروح الذى اوحى او الهم متى غير الروح الذى اوحى او الهم لوقا ؟  و لن اعلق على انه اذا كانت الخنازير ما زالت حيوانات نجسه فى العهد الجديد  فلماذا تأكلونها و لماذا احلها بولس لكم  .و عموما نقطة المجنون و المجنونان ليست هى النقطة الرئيسية مدار هذا البحث فيستطيع ان يعتبرها البعض مجرد تساؤل اما الاهم و مدار البحث الحقيقى هى النقطة التالية :

 

ما هى اسم البلده التى وقعت فيها هذة الحادثة ؟ هل هى بلدة الجدريين   ام بلدة الجرجسيين ام بلدة الجراسيين ؟

هل هو خطاء مرقس ام بطرس ؟

مرقس 5: 1

 

التحليل اللغوى :

 (SVD)  وجاءوا إلى عبر البحر إلى كورة الجدريين.

 

(ALAB) ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.

 

(GNA) ووصلوا إلى الشّـاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّـين.

 

(JAB) ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.

 

(KJV+)  And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046

 

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM  

 

G1046

Γαδαρηνός

Gadarēnos

gad-ar-ay-nos'

From Γαδαρά Gadara (a town East of the Jordan); a Gadarene or inhabitant of Gadara: - Gadarene.

 (HNT)  ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃

 (FDB)  Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

 

(Vulgate)  et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

 

و يمكن التأكد من الكلمه اليونانيه من هذا الرابط :

http://scripturetext.com/mark/5-1.htm

 

γαδαρηνων  adjective - genitive plural masculine
Gadarenos  gad-ar-ay-nos'
a Gadarene or inhabitant of Gadara -- Gadarene.

ترجمات عربيه اخرى :

الترجمة العربیة المشتركةووصلوا إلى ناحیة الجراسیین مقابل شاطيء الجلیل )

الكاثولیكیةثُمَّ أَرسَوْا في ناحِیَةِ الجَرجَسِیِّین، وھي تُقابِلُ الشَّاطِئَ الجَلیليّ   )

الترجمة العربیة المبسطة ) وھكذا أبحروا إلى منطقة الجدریین المقابلة لإقلیم الجلیل )

 

كما نرى الترجمات العربيه متناقضه تماما بين جدريين و جراسيين و جرجيسين   مع ان الكلمه اليونانيه المستخدمه هى   γαδαρηνων. اى سكان قرية جدرا  اذا فمن اين اتت الترجمات بجرجيسين او جراسيين ؟

 

و للتاكد دعونا نرى الترجمات الغير عربيه ايضا :

(ALT)  Then they came to the other side of the sea, into the region of the Gadarenes.

 

(AOV)  En hulle het aan die oorkant van die see gekom in die land van die Gadaréners.

 

(ASV)  And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

 

(BBE)  And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

 

(Bishops)  And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites.

 

(CEV)  Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.

 

 (Dansk)  Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.

 

(Darby)  And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

 

(DRB)  And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.

 

(EMTV)  Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.

 

(ESV)  They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.

 

(FDB)  Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

 

(GEB)  Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.

 

(Geneva)  And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.

 

(GNB)  Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa.

 

(GW)  They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee.

 

(ISV)  They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes.

 

 (LITV)  And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

 

 (MKJV)  And they came over to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

 

(Murdock)  And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

 

(RV)  And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

 

(Webster)  And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

 

(WNT)  So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.

 

(YLT)  And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,

 

و هكذا لم نصل الى شىء و زاد الامر تعقيدا ما زال اسم المدينه يختلف من ترجمه الى اخرى فى كل اللغات رغم ان الكلمه محور البحث هى اسم و الاسم لا يترجم و مع ذلك سوف نستمر فى البحث و هذة المره فى المخطوطات التى هى اقدم نص موجود و الذى من المفروض انه نقل عنه كل الترجمات و لاحظ عزيزى القارىء ان اختلاف المخطوطات لنفس العدد يرد على مزاعم البعض ان الاختلاف راجع ان القديس متى يهودى و يكتب لليهود و لذلك ذكر اسم القرية اما لوقا و مرقس فهم يكتبون للامم و لذلك كتبوا اسم المقاطعه حيث ان اختلاف المخطوطات هو للعدد ذاته اى للكلمة التى من المفروض ان القديس ذكرها فلماذا اختلفت المخطوطات إذا لنفس العدد ؟ سؤال سنجيب عليه فى نهاية هذا البحث إن شاء الله  .

و اتفاقا مع القس عبد المسيح بسيط فى كتابه ( الكتاب المقدس يتحدى نقاده و القائلين بتحريفه ) حيث قال فى صفحة 172 ( وذلك إلى جانب المخطوطات التي تضم العهد الجديد كاملا وعلى رأسها المخطوطات الإسكندرية والسينائية والفاتيكانية والتي ترجع إلى النصف الأول من القرن الرابع (325 - 35م) والتي يجمع العلماء على إنها تمثل النص الأصلي كما يجمعون على سلامتها وصحتها .و إذا كان القس عبد المسيح بسيط يقر ذلك على عكس بعض تلاميذه الذين يقللون من اهمية النص السكندرى بصورة عامه مؤكدين على صحة النص البيظنطى و هذا يخالف القاعدة التى اقرها ايضا القس عبد المسيح بسيط فى كتابه نفسه و كتب اخرى كثيرة حيث قال فى نفس الصفحة  ( وقد توصل العلماء نتيجة لدراستهم الدقيقة والمتأنية إلى قاعدة جوهرية هي انه " كلما كانت المخطوطة أقدم كانت أدق وأصح ")

 و لكننا سنتبع كلام القس عبد المسيح بسيط و نترك أمر تلاميذه له فهذة امور بين الاستاذ و تلاميذه لا نتدخل فيها و على هذا دعونا نقدم الثلاث مخطوطات المذكورة السينائية و الفاتيكانية و السكندرية و التى حسب ما ذكر سابقا اصدق و اصح المخطوطات و اكثرها تطابقا مع النص الاصلى على حسب تعبير القس  و نتبعها بمخطوطة واشنطن حتى تكتمل الفائدة و هكذا نكون استخدمنا اكثر من نوع من النصوص و فى نفس الوقت من خلال اقدم المخطوطات و اصحها ( على حد تعبير القس عبد المسيح بسيط )  :

 

 

هذة صورة المخطوطه السينائيه :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_020b.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=61&u=11492097

 

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=62&u=11492097

 

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

 

هذة صورة المخطوطه الفاتيكانية  :

 

http://WWW.CSNTM.ORG/MANUSCRIPTS/GA%2003/GA03_027A.JPG

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=10&u=11274247

  

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=11&u=11274247

 

 

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

 

و هذة صورة المخطوطه السكندرية :

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_011b.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=63&u=11492097

 

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=64&u=11492097

 

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων  اى جدريين ( اهل بلدة جدرا )

 

صور مخطوطة واشنطن :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%20032/CodexW_169b.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=65&u=11492097

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=66&u=11492097

 

 

و هنا تجد القراءة هى    Γεργυστήνων  و هى التى علق عليها متزجر قائلا   (The reading of W (Γεργυστήνων) reflects a scribal idiosyncrasy. )

اى انها تعكس خصوصية الكاتب .

 

صورة المخطوطة البيزية :

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=12&u=11274247

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=13&u=11274247

 

 

 

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

 

 

و الان دعونا نحلل العدد الثانى و هو :

 

متى 8: 28

 

التحليل اللغوى :

(SVD)  ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق.

 

(ALAB) ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة، في بلدة الجدريين، لاقاه رجلان تسكنهما الشياطين، كانا خارجين من بين القبور، وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من تلك الطريق.

 

(GNA) ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريـين استقبله رجلان خرجا من المقابر، وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا، حتى لا يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق.

 

(JAB) ولما بلغ الشاطئ الآخر في ناحية الجدريين، تلقاه رجلان ممسوسان خرجا من القبور، وكانا شرسين جدا حتى لا يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق.

 

(KJV+)  And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ελθοντι2064 V-2AAP-DSM  αυτω846 P-DSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γεργεσηνων1086 N-GPM  υπηντησαν5221 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  δυο1417 A-NUI  δαιμονιζομενοι1139 V-PNP-NPM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  μνημειων3419 N-GPN  εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM  χαλεποι5467 A-NPM  λιαν3029 ADV  ωστε5620 CONJ  μη3361 PRT-N  ισχυειν2480 V-PAN  τινα5100 X-ASM  παρελθειν3928 V-2AAN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  οδου3598 N-GSF  εκεινης1565 D-GSF  

 

G1086

Γεργεσηνός

Gergesēnos

gher-ghes-ay-nos'

Of Hebrew origin [H1622]; a Gergesene (that is, Girgashite) or one of the aborigines of Palestine: - Gergesene.

 

 

(HNT)  ויהי כבאו אל־עבר הים אל־ארץ  הגדרים  ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגזנים מאד עד אשר לא־יכל איש לעבר בדרך ההוא׃

 (FDB)  Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

 

(Vulgate)  et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

 

و يمكن التأكد من الكلمات اليونانيه من هذا الرابط :

 

http://scripturetext.com/matthew/8-28.htm

γεργεσηνων  noun - genitive plural masculine
Gergesenos  gher-ghes-ay-nos'
a Gergesene (i.e. Girgashite) or one of the aborigines of Palestine -- Gergesene
.

 

ايضا هنا الترجمات العربيه مختلفه بين الجدريين و الجرجسيين و كما رئينا فان الكلمه اليونانيه المستخدمه هنا هى  γεργεσηνων و التى تعنى جرجيسين فمن اين اتت الترجمات بكلمة جدريين ؟

  

و بما ان الامر شديد الاختلاط فى الترجمات فدعونا نستعرض على غير عادتنا ترجمات اكثر لنرى ما هى حقيقة الامر :

 

(ALT)  And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, [there] met Him two [men] being demon-possessed [or, oppressed by demons] coming out from the tombs, very fierce, with the result that no one was able to pass over by that way.

 

(ASV)  And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.

 

(BBE)  And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.

 

 (Bishops)  And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way.

 

(CEV)  After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way.

 

 (Darby)  And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.

 

(DRB)  And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.

 

(EMTV)  And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs; exceedingly violent, so that no one was able to pass by that way.

 

(ESV)  And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

 

(FDB)  Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

 

 (Geneva)  And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.

 

 (GNB)  When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road.

 

 (GW)  When he arrived in the territory of the Gadarenes on the other side of the Sea of Galilee, two men met him. They were possessed by demons and had come out of the tombs. No one could travel along that road because the men were so dangerous.

 

(ISV)  When Jesus arrived on the other side in the region of the Gerasenes, two demon-possessed men met him as they were coming out of the tombs. They were so violent that no one could travel on that road.

 

 (LITV)  And He coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass through that way.

 

 (Murdock)  And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way.

 

(RV)  And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.

 

(Webster)  And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

 

(WNT)  On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way.

 

(YLT)  And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,


و هكذا نجد نفس المشكله فى الترجمات الغير عربيه كلا منها يذكر اسم مدينه غير الاخرى جدريين او جرجسين  و فى محاوله لحل هذا اللغز دعنا نبحث فى المخطوطات :

 

صورة المخطوطه السينائيه :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_004b.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=67&u=11492097

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=68&u=11492097

 

 

 

هنا الكلمه رغم انها غير واضحه الا انه لو دققت النظر ستجدها γαδαρηνων  اى جدريون ( اهل بلدة جدرا )

 

 

صورة المخطوطه الفاتيكانية  :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_007b.jpg

 

 

 

 

 

 

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων  اى جدريين ( اهل بلدة جدرا )

 

صورة المخطوطه السكندريه :

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=69&u=11492097

 

http://www.textexcavation.com/codexalexandrinus.html

 

 للاسف الشديد هى غير متوفره ( مفقوده )

 

صورة مخطوطة واشنطن :

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=70&u=11492097

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%20032/CodexW_020a.jpg

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=71&u=11492097

 

 

 

و نترك امر هذة القراءة للأكثر تخصصا فى اليونانية ليفتونا فيها فهى كما اراها تقراء  γεσηνων و هى بالطبع تخالف كل القرءات السابقة و تخالف اسماء الاماكن الثلاثة المذكورة فى المخطوطات الاخرى و لعل احدهم يخبرنا اى مدينة او كورة تعنى هذة الكلمة ؟  .

 

 

 

صورة المخطوطة البيزية :

 

 

 

 

 


 

هنا هذة الصفحة اللاتينية المقابلة للصفحة اليونانية التى لم نستطيع الحصول عليها لانها خالية فى هذا الموقع و لا نعلم ان كان هذا خلل بالموقع ام بالمخطوطة نفسها و لكن ايا كان الامر فهنا نجد الكلمة المقابلة باللاتينية هى   Gerasenorum .

 

و الان الى لوقا و قصته !!

 

تحليل العدد الثالث:

 

لوقا 8: 26

 

(SVD)  وساروا إلى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل.

 

(ALAB) ووصلوا إلى بلدة الجراسيين، وهي تقع مقابل الجليل.

 

(GNA) ووصلوا إلى ناحية الجراسيين، مقابل شاطئ الجليل.

 

(JAB) ثم أرسوا في ناحية الجرجسيين، وهي تقابل الشاطئ الجليلي.

 

(KJV+)  And2532 they arrived2668 at1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes,1046 which3748 is2076 over against495 Galilee.1056

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  κατεπλευσαν2668 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM  ητις3748 R-NSF  εστιν1510 V-PAI-3S  αντιπεραν495 ADV  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  

 

G1046

Γαδαρηνός

Gadarēnos

gad-ar-ay-nos'

From Γαδαρά Gadara (a town East of the Jordan); a Gadarene or inhabitant of Gadara: - Gadarene.

 

(HNT)  ויעברו ויבאו אל־ארץ הגדריים אשר ממול הגליל׃

(FDB)  Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

 

(Vulgate)  enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam

 

للتأكد من الكلمات اليونانيه يمكن مراجعة الرابط :

 

http://scripturetext.com/luke/8-26.htm

γαδαρηνων  adjective - genitive plural masculine
Gadarenos  gad-ar-ay-nos'
a Gadarene or inhabitant of Gadara -- Gadarene
.

 

ترجمات عربيه اخرى :

الترجمة العربیة المشتركةووصلوا إلى ناحیة الجراسیین مقابل شاطيء الجلیل )

الكاثولیكیةثُمَّ أَرسَوْا في ناحِیَةِ الجَرجَسِیِّین، وھي تُقابِلُ الشَّاطِئَ الجَلیليّ   )

الترجمة العربیة المبسطة ) وھكذا أبحروا إلى منطقة الجدریین المقابلة لإقلیم الجلیل )

 

ايضا مختلفه كما ترى و هى ترجمات لنفس النص اليونانى كما يفترض رغم انه كما نرى اسم المدينه باللغه اليونانيه فى النص اليونانى  هى  γαδαρηνων  اى بلدة الجدريين   و هى مقابل الجليل  فمن اين اتى اسم جرجيسين فى الترجمات و هل جدرا التى هى بلدة الجدريين  هى مقابل الجليل فعلا ؟   ما زلنا نبحث عن اجابه 

 

 

صورة المخطوطه السينائيه للعدد لوقا  8: 26 :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_035a.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=72&u=11492097

 

 

 

 

 

و هنا تجدها  γεργεσηνων  اى جرجيسيين

 

 

صورة المخطوطه الفاتيكانية :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_045a.jpg

 

 

 

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

صورة المخطوطه السكندرية للعدد 8: 26 :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_030a.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=74&u=11492097

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=75&u=11492097

 

 

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων اى الجدريين ( سكان بلدة جدرا )

 

 

صور مخطوطة واشنطن :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%20032/CodexW_124a.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=76&u=11492097

 

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=77&u=11492097

 

 

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων  اى جدريين ( سكان بلدة جدرا )

 

صورة المخطوطة البيزية :

 

 

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

 

 

تحليل العدد الرابع :

 

لوقا 8: 37

 

التحليل اللغوى :

(SVD)  فطلب إليه كل جمهور كورة الجدريين أن يذهب عنهم لأنه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع.

 

(ALAB) فطلب جميع أهالي بلدة الجراسيين من يسوع أن يرحل عنهم، لأن خوفا عظيما استولى عليهم. فركب القارب، ورجع.

 

(GNA) فطلب إليه أهل ناحية الجراسيين كلهم أن يبتعد عنهم، لأنهم كانوا في خوف شديد. فركب القارب ورجع من هناك.

 

(JAB) فسأله أهل ناحية الجرجسيين كلهم أن ينصرف عنهم، لما نالهم من الخوف الشديد. فركب السفينة ورجع من حيث أتى.

 

(KJV+)  Then2532 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066, 3588, 1046 besought2065 him846 to depart565 from575 them;846 for3754 they were taken4912 with great3173 fear:5401 and1161 he846 went up1684 into1519 the3588 ship,4143 and returned back again.5290

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  απαν537 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  της3588 T-GSF  περιχωρου4066 A-GSF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM  απελθειν565 V-2AAN  απ575 PREP  αυτων846 P-GPN  οτι3754 CONJ  φοβω5401 N-DSM  μεγαλω3173 A-DSM  συνειχοντο4912 V-IPI-3P  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  εμβας1684 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  

 

(HNT)  ויבקשו ממנו כל־המון חבל הגדריים ללכת מאתם כי־אימה גדולה נפלה עליהם וירד באניה וישב׃

 

(FDB)  Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.

 

 

(Vulgate)  et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est

 

 

للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :

 

http://scripturetext.com/luke/8-37.htm

γαδαρηνων  adjective - genitive plural masculine
Gadarenos  gad-ar-ay-nos'
a Gadarene or inhabitant of Gadara -- Gadarene.

الكلمه المستخدمه هى  γαδαρηνων  اى الجدريين  فمن اين اتت الترجمات بالجرجسيين ؟

 

صورة المخطوطه السينائيه للعدد لوقا 8: 37 :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_035b.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=78&u=11492097

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=79&u=11492097

 

 

 

و هنا تجدها  Γεργεσηνων       اى الجرجسيين .

 

 

صورة المخطوطه الفاتيكانية :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_045b.jpg

 

 

 

 

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

 

صورة المخطوطه السكندرية للعدد لوقا 8: 37 :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_030b.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=80&u=11492097

 

 

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=81&u=11492097

 

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων  اى الجدريين .

 

صور مخطوطة واشنطن :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%20032/CodexW_125a.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=82&u=11492097

 

 

 

 

           

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=83&u=11492097

 

 

 

 

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων  اى الجدريين .

 

صورة المخطوطة البيزية :

 

 

 

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى      γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

 

 

 

 

و هنا نستطيع ان نجزم مطمئنيين  ان  اسم المدينه مختلف فى المخطوطات و لنفس العدد سواء كان من انجيل متى او من انجيل لوقا او انجيل مرقس و هذا ما لا يفسره مبرر من مبررات اهل الكتاب إلا الذين فسروا التناقض بإدانة الكتاب نفسه .

 

 و اليك سرد الاختلاف بين المخطوطات  نقلا عن البروفسير بروس متزجر فى كتابه الشهير

A TEXTUAL COMMENTARY ON THE GREEK NEW TESTAMENT

فى تناولة لنقد متى 8: 28 قال :

8.28     Γαδαρηνν {C}

The healing of the demoniacs is recounted by all three Synoptic Gospels, and in each account there are three principal variant readings referring to the place at which the miracle occurred: Γαδαρηνν, Γερασηνν, and Γεργεσηνν. The evidence of the chief witnesses for the three accounts is as follows:

الترجمة التفسيرية :

رويت قصة شفاء الممسوسين فى الاناجيل الثلاثة و  لكل رواية ثلاث قرءات رئيسية مختلفة عن مكان حدوث المعجزة   Γαδαρηνν, Γερασηνν, and Γεργεσηνν

وفيما يلى دليل شهود العيان الرئيسين للحادثة للروايات الثلاثة:  

 

العدد

Γαδαρηνων

الجدريين

Γερασηνων

الجراسيين

Γεργεσηνων

الجرجسيين

متى 8: 28

 

(א*) B C (Δ)    Θ syr, ,

it vg cop
syr

א C K L
W cop

مرقس 5: 1

 

A C K syr,

א* B D it vg
cop

א L Δ Θ
syr, cop

لوقا 8: 26

 

A K W Δ Ψ
syr, , ,

P B D it vg
cop

א L X Θ
cop

 

Gerasa was a city of the Decapolis (modern Jerash in Transjordan) located more than thirty miles to the southeast of the Sea of Galilee and, as Origen perceived (Commentary on John, v, 41 (24)), is the least likely of the three places. Another Decapolitan city was Gadara, about five miles southeast of the Sea of Galilee (modern Um Qeis). Although Origen also objected to Gadara (which, he says, was read by a few manuscripts) because neither lake nor overhanging banks were there, Josephus (Life, ix, 42) refers to Gadara as possessing territory “which lay on the frontiers of Tiberias” (= the Sea of Galilee). That this territory reached to the Sea may be inferred from the fact that ancient coins bearing the name Gadara often portray a ship. Origen prefers Gergesa, not because it occurs in manuscripts — he is silent about this — but on the dubious basis of local tradition (it is the place “from which, it is pointed out, the swine were cast down by the demons”) and of the still more dubious basis of etymology (“the meaning of Gergesa is ‘dwelling of those that have driven away,’” and thus the name “contains a prophetic reference to the conduct shown the Savior by the citizens of those places, who ‘besought him to depart out of their territory’”).

Of the several variant readings the Committee preferred Γαδαρηνν on the basis of (a) what was taken to be superior external attestation (א*) B C (Δ) Θ syr, , geo mss known to Origen al), and (b) the probability that Γεργεσηνν is a correction, perhaps proposed originally by Origen, and that Γερασηνν (which is supported only by versional evidence) is a scribal assimilation to the prevailing text of Mark (5.1) and/or Luke (8.26, 37).

الترجمة التفسيرية :

كانت جراسا مدينة من مدن الديكابولوس (المعروفة حاليا بجرش فى الاردن) تقع هذه المدينة على بعد اكتر 30 ميل من المنطقة الجنوبية الشرقيه لبحر الجليل وادرك اوريجن انها اقل الاماكن  الثلاثة احتمالا لوقوع الحاثة بها ((Commentary on John, v, 41 (24))

كانت جدرا احدى مدن مقاطعة الديكابولوس تقع على بعد 5 اميال من بحر الجليل (المعروفة حاليا بام قيس ) وبالرغم من اعتراض اوريجن على تحديدها كمكان لوقوع الحادثة ( والتى قال عنها انها قرئت ببعض المخطوطات ) وسبب اعتراضه على تحديدها كمكان للحادثة هو عدم وجود بحيرة تطل على ضفافها هذه المدينة .

جوزيف اشار الى ان  جدرا  ارض تقع على حدود بحيرة طبريه = بحر الجليل ومن ذلك يمكننا ان نستدل على ان هذه الارض المتصلة بالبحر بسبب هذة الحادثة كانت تحمل  على عملاتها المعدنية القديمة  اسم جدرا عادة مصور كسفينه .

يُفضّل اوريجن جراسا (كمكان لوقوع هذه الحادثة ) ليس بسبب وجودها فى المخطوطات _التى سكت عنها _ ولكن على القاعدة المريبه للتقليد المحلى (تكون هى المكان  التى فيها خرجت الارواح الشريرة وسكنت بالخنازير .

 ومازال هناك المزيد من القواعد الاكثر ريبة فى علم اصل الكلمة  ( فمعنى كلمة جراسا هى مسكن لهولاء المبعدين ) وهكذا يكون اسم البلدة يحوى اشارة تنبوئيه لما فعله ساكنى هذة الاماكن اذ انهم  توسلوا الى يسوع ليغادر ارضهم 

ومن القراءات العديدة المختلفة فضلت  اغلبية اللجنة Γερασηνν على اساس القاعدة  :

 

(a ) و التى اخذت فى الاعتبار كشهادة خارجية رئيسية    *) B C (Δ) Θ syr, , geo mss known to Origen al) א )

 

(b) الاحتمال ان تكون Γεργεσηνν تصحيح وربما يكون ذلك الاقتراح اصلا من اوريجن و  Γερασηνν  والذى تم دعمه بالدليل versional فقط وهذا الافتراض يغلب على عموم نص انجيل مرقس 5: 1 و لوقا 8: 26و 37  .

 

 

اما فى تناوله لمرقس 5: 1  فى نفس الكتاب السابق  قال :

5.1 Γερασηνν {C}

Of the several variant readings, a majority of the Committee preferred Γερασηνν on the basis of (a) superior external evidence (early representatives of both the Alexandrian and Western types of text), and (b) the probability that Γαδαρηνν is a scribal assimilation to the prevailing text of Matthew (8.28), and that Γεργεσηνν is a correction, perhaps originally proposed by Origen (see the comment on Mt 8.28). The reading of W (Γεργυστήνων) reflects a scribal idiosyncrasy.

الترجمة التفسيرية :

ومن القراءات العديدة المختلفة فضلت  اغلبية اللجنة Γερασηνν على اساس :

 

 basis of (a) كدليل خارجى رئيسى ( ممثلون اوائل لكلا من النص السكندرى و الويسترن)

 

(b) الاحتمال ان تكون Γαδαρηνν  وهو الافتراض السائد فى عموم نص انجيل متى  و Γεργεσηνν هى تصحيح  ربما يكون افترضه من الاصل اريجون(اقرا التعليقات على متى 8:28 ) وقرءاة  (Γεργυστήνων) تعكس خاصية scribal .

 

 

و يتناول بروس متزجر ايضا فى نفس الكتاب نقد لوقا 8: 26 قائلا :

8.26 Γερασηνν {C}

Of the several variant readings, a majority of the Committee preferred Γερασηνν on the basis of (a) superior external attestation (early representatives of both the Alexandrian and Western types of text), and (b) the probability that Γαδαρηνν is a scribal assimilation to the prevailing text of Matthew (8.28), and that Γεργεσηνν is a correction, perhaps proposed originally by Origen (see the comments on Mt 8.28).

الترجمة التفسيرية :

ومن العديد من القراءات المختلفة فضلت اغلبية اللجنة Γερασηνν على اساس القاعدة :

 (a) كدليل خارجى رئيسى ( ممثلون اوائل لكلا من النص السكندرى و الويسترن)

(b) الاحتمال ان تكون Γαδαρηνν  وهو الافتراض السائد فى عموم نص انجيل متى  و Γεργεσηνν هى تصحيح  ربما يكون افترضه من الاصل اريجون ( اقرا التعليقات على متى 8:28

 

اما العالم  WIELAND WILLKER فقد حلل الاختلافات بين المخطوطات فى كتابه  :

 

A Textual Commentary on the Greek Gospels

Vol. 1

Matthew

و سوف اترجم فقط ما اعتقد انه يحتاج الى توضيح حيث ان الاتى سيكون معظمه إما النص اليونانى  المقابل للنصوص التى تناولناها سابقا او اختصار يرمز لإسم  المخطوطة  :

 

الترجمة التفسيرية :

كلا من جدرا وجراسا مدن معروفة  المشكله ان الاثنتين بعيدتين عن البحيرة  60 كم و 10 كم

الاختلافات لابد ان تاخذ فى الاعتبار عند استخدام المصطلحات المحلية (الاقليمية) المتعددة  كرسة كان مكان مقترح كمكان للقصة . هل هناك احتمال ان كرسة هى جرجسة ؟ 

Zahan   لا يستطيع ان يصدق ان احد المبشرين  استخدم اسم البلدة جراسا والتى هى معروفة جدا وتبعد مسيرة يومين من البحيرة  .

 

والقرءاة Γεργεσηνν من المدينة Γεργεσα  اقترحت من قبل اريجون لتغطية الاختلاف السابق  ذكره  ولكنها ظهرت بدون دليل من المخطوطات ومن المحتمل انها اضيفت للمخطوطات من خلال اقتراحه  فى تفسيرة لانجيل يوحنا  لقد ذكر القصة فقط وليس الانجيل .

 

الترجمة التفسيرية :

الخنازير التى تراجعت للخلف حلت محل الشياطين التى غرقت بالبحر  ولقد قال ذلك ليكون  مكان حدوثها  بلدة الجرجيسين   الان جراسا مدينة فى ارض العرب ولا يوجد بالقرب منها لا بحر ولا بحيرة والمبشرين ما كانوا ليروا القصة  بهذه الاخطاء الواضحة  فهم من الرجال الذين لهم دراية واسعة بكل ما يتعلق باليهودية ( منطقة اليهودية )  ولكن فى بعض النسخ وجد ت القراءة ( فى مدينة الجدريين ) وفى هذه القرءاة تصريح على ان جدرا بلد من اليهودية  فى المنطقة  التى ينبع منها الينابيع الحارة المشهورة جدا وهناك لا يوجد بحيرة تطل على ضفافها المدينة ولا يوجد بحر ايضا  لكن جرجسه  والتى منها اسم الجرجسيين  اخذت لانها بلدة قديمة فى  منطقة البحيرة الان تسمى طبريه وعلى حافتها يوجد مكان منحدر محاذى للبحيرة والتى يشار الى ان الخنازير  ادخل بها الشياطين فى هذا المكان   الان معنى جرجسه مسكن المبعدين  وذلك  يحوى اشارة تنبوئيه لما فعله ساكنى هذة الاماكن اذ انهم  توسلوا الى يسوع ليغادر ارضهم

(Origen, Commentary on John VI, 24) .

 

 

هذا ما قاله العالم WIELAND WILLKER فى تحليلة للاختلافات فى المخطوطات فى متى 8: 28 .

اما عن مرقس 5: 1 فى نفس الكتاب السابق  فقال :

 

 

 

 

اما فى تعليقة على لوقا 8: 26 فقال :

 

 

و هكذا  يتضح من خلال ما سبق و من خلال تحليل العالمين  بروس متزجر و ولكر  أن الاختلاف  في الترجمات جاء  كنتيجة طبيعية للإختلاف الشديد في المخطوطات  و نذكر ان اختلاف المخطوطات هو حتى لنفس العدد و إما ان يكون متى قد قال ان اسم البلدة التى حدثت فيها حادثة الخنازير هى بلدة الجرجيسين او ان يكون قال انها بلدة الجدريين او يكون قد قال انها بلدة الجراسيين و هكذا القديس لوقا و القديس مرقس و لا يصح ان يكون قد قال هذا و تلك و سيتضح فساد اى مبررات اخرى عندما نتعرف على جغرافية المنطقه خلال البحث ان شاء الله .

 

و الى هنا يكون موضوع البحث منتهى و مثبت و  هو تغيير و تبديل كتاب اهل الكتاب  حيث انه  و قبل ان نعرض اى تبريرات لهذا التناقض من قبل اهل الكتاب و اصحابهم   نحب ان نذكر القارىء ان موضوعنا هو تبديل و تغيير و تحريف الكتاب بمخطوطاته و ترجماته و نسخه المختلفه لان البعض يقول انه مجرد اسم بلدة و لا يؤثر على العقيدة وبالطبع هذة مغالطة فليست القضية قضية اسم بلدة بل هى مصداقية كتاب يستخلص منه العقائد مما قد يشكك فى كل العقائد المستخلصة منه تبعا للقاعدة القانونية و التشريعية و المنطقية و هى ان ما تسرب اليه الاحتمال يسقط به الاستدلال . و لكن زيادة فى الحجه سنعرض الجزء التالى من البحث لنوضح تبريرات اهل الكتاب لهذا التناقض و تفنيدها بموضوعيه . ايمانا باهمية التناول الموضوعى خصوصا عند التعرض للعقائد و المقدسات ثم نختم البحث بالاجابه على السؤال المشهور  من حرف و اين و متى تم التحريف ؟ بل ايضا و ادلة ارتكاب جريمة التحريف و اسبابه .

 

 

 

و الان كيف يفسر اهل الكتاب هذا التناقض ؟

 

تبريرالتناقض  من خلال تفاسير  اهل الكتاب المعتبرين لديهم

 

التفسير التطبيقى  :

 

فى التفسير التطبيقى للكتاب جاءت هذة  الملاحظه  على العدد متى 8: 28  :

 

ملاحظات:

مت 8 : 28 

 تقع كورة الجدريين إلى الجنوب الشرقي من بحر الجليل، وتسمى أيضا كورة الجراسيين أو الجرجسيين، القريبة من بلدة جدرة عاصمة المنطقة (انظر الخريطة). وكانت جدرة إحدى المدن العشر (أو ديكابوليس، ارجع إلى الملحوظة على مر 5: 20). وكانت هذه عشر مدن لها حكومات مستقلة، وغالبية سكانها من الأمم، وهو ما يفسر وجود قطعان الخنازير، لأن اليهود لا يربون الخنازير لأنهم يعتبرونها نجسة، ومن ثم غير صالحة للأكل. 

 

تفسير انجيل متى للاب تادرس يعقوب ملطى :

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=98&u=11492097

 

 

 

تفسير الإنجيل حسب متى و الاحداث الموازية حسب مرقس و لوقا للاب انطونيوس فكرى  :

 

http://www.popekirillos.net/ar/bible/tafseer/fr-antonious_fekry-commentary/index.php

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=99&u=11492097

 

 

 

التفسير الحديث للكتاب المقدس :

تفسير انجيل متى    صفحة ١٧٤  ستجد في الھوامش السفلیة ھذه العبارة (  إن كلمة جرجسيين أُدخلت غالباً بواسطة أوريجانوس لأنه لا  جدرا ولا  المدينة الرومانية جراسا كانتا على شاطيء البحيرة . )

 

تفسير القس ليون موريس :

 

يفضل العلامة اوريجون هذا الاسم (كورة الجرجسيين ) و هو يرى ان الاسمين الآخرين يشيرن الى اماكن بعيدة جدا و يعتقد ان الاختلاف فى نطق الاسم راجع الى ان الكتاب لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة و لذلك ابدلوها باسماء يعرفونها .

 

تفسير  Adam Clarke:

 

Mar 5:1 -

The Gadarenes - Some of the MSS. have Gergasenes, and some of them Gerasenes. Griesbach seems to prefer the latter. See the note on Mat_8:28.

The Gadarenes were included within the limits of the Gergasenes. Dr. Lightfoot supposes that, of the two demoniacs mentioned here, one was of Gadara, and consequently a heathen, the other was a Gergesenian, and consequently a Jew; and he thinks that Mark and Luke mention the Gadarene demoniac because his case was a singular one, being the only heathen cured by our Lord, except the daughter of the Syrophoenician woman.

 

ترجمه تفسيريه :

بعض المخطوطات (MSS )  تذكر  Gergasenes وبعضهم يذكر    Gerasenes  ( و  Griesbach  يبدوا انها الاخيره )   

 جدرا  تُضمّنَ ضمن حدودِ  Gergasenes.  دكتور لايت فوت يزعم  ان البلدتين اللتين  ذكروا فى هذا الموضع  الاولى احدهما  كانت Gadara  بناء على الخطاب مع الامميين و   الاخرى كانت Gergesenian بناء على الخطاب مع   اليهود  ودكتور/لايت يظن هنا أن مرقس ولوقا أشاروا الى      the Gadarene)  )لانهم  يعدون الوحيديون  الذين خلصهم الرب من ذنوبهم باستثناءابنة  المرأه  الفينيقيه السوريه .

 

 

Mat 8:28 -

The country of the Gergesenes - This word is variously written in the MSS, and versions; Gergasenes, Gerasenes, Gadarenes, Gergesions, and Gersedonians, The three first are supported by the greater authorities. They might have all been names of the same place or district; but, if we depend on what Origen says, the people mentioned here could not have been the inhabitants of Gerasa, which, says he, is a city of Arabia, ουτε θαλασσαν, ουτε λιμνην πλησιον εχοντα, which has neither sea nor lake nigh to it. “Gadara was, according to Josephus, the metropolis of Perea, or the region beyond Jordan: both the city and villages belonging to it lay in the country of the Gergasenes; whence Christ going into the country of the Gadarenes, Mar_5:1, is said to go into the region of the Gergasenes, Mat_8:28.” Whitby.

 

ترجمه تفسيريه :

بلدة ((Gergesenes   - هذه الكلمة كتبت بأشكال مختلفة سواء فى المخطوطات  ( MSS  ) أو الأصدارت :

Gergasenes),  (Gerasenes), (Gadarenes), (Gergesions) and, ( Gersedonians  )

 الثلاثه كلمات الاولى  ( Gergasenes, Gerasenes, Gadarenes  )  موثقه فى العديد من المراجع المعتمدة وقد تكون أطلقت هذة الأسماءلنفس البقعة أو المقاطعة .

واذا ماأفترضنا صحة زعم أريجون فأن Gerasa))التى لايحدها بحر أوبحيرة فأن هؤلاء  السكان  لن يكونواهم  السكان الأصليين  لها.

ووفقا ل ((Josephusفأن (the metropolis of Perea)أو المنطقه الواقعة فيما وراء الأردن كلاهما سواء المدينه أو القرى التابعه لها تمتد حتى بلدة the) Gergasenes)التى أتاها المسيح.  ووفقا( لمرقس1:5)و(  متى 8: 28 )  فقد ذكرا ان المسيح دخل الى أعماق قطاع (the Gadarenes)

 

تفسير    Albert Barnes :

 

Country of the Gergesenes - Mark Mar_5:1 says that he came into the country of the “Gadarenes.” This difference is only apparent.

“Gadara” was a city not far from the Lake Gennesareth, one of the ten cities that were called “Decapolis.” See the notes at Mat_4:25. “Gergesa” was a city about 12 miles to the southeast of Gadara, and about 20 miles to the east of the Jordan. There is no contradiction, therefore, in the evangelists. He came into the region in which the two cities were situated, and one evangelist mentioned one, and the other another. It shows that the writers had not agreed to impose on the world; for if they had, they would have mentioned the same city; and it shows. also, they were familiar with the country. No men would have written in this manner but those who were acquainted with the facts. Impostors do not mention places or homes if they can avoid it.

الترجمه التفسيرية :

مرقس 5: 1  يقول انه ( يسوع ) اتى الى بلدة Gadarenes    و هذا هو الاختلاف الوحيد الظاهر .

لم تكن ((Gadara بعيده عن بحيرة (Gennesareth)  و هى واحدة من المدن العشر  التى كانت تدعى (Decapolis) }انظر ملاحظة متى 4/25 {

كانت (Gergesa) مدينه على مسافة 12 ميل من جنوب شرق(Gadara)  وعلى مقربة 20 ميل من شرق الاردن  ؛لذلك  لم  يختلف المبشرين فى كلاهما  لذا فبقدومه –أى يسوع – الىالبقعة الواقعه بين هاتين المدينتين ومبشر ذكر واحدة والاخر ذكر الاخرى .  

مماسبق يتضح لنا أن المؤلفين لم يتفقوا على تضليل العالم ولوأنهم أردا ذلك لذكروا أسم واحد للمدينة المزعومة  وهذا مايظهرأيضا أنهم كانواجميعا يعرفون كل جزء بالمدينة بشكل عميق(وألا لافترضوا أى أسم). وبالتالى فلن ينتهج أى كاتب من الكتاب هذا الاسلوب المخادع  فى التأليف(المخادعون لا يذكرون اماكن لو امكن تفادى ذلك ) ألا من  كان ملما بكل الحقائق لديه.

 

تفسير  John Gill's Exposition of the Entire Bible  :

 

Mat 8:28 - And when he was come to the other side,.... Of the lake, or sea of Tiberias, right over against Galilee,

into the country of Gergesenes, the same with the Girgashites,  Gen_15:21 whom Joshua drove out of the land of Canaan; and who, as a Jewish writer (l) says, left their country to the Israelites, and went to a country, which is called to this day,  גורגיסטאן, "Gurgestan", of which these people were some remains: both in Mar_5:1 it is called "the country of the Gadarenes"; and so the Syriac and Persic versions read it here; which is easily reconciled by observing, not that Gergesa and Gadara were one and the same city, called by different names; but that these two cities were near each other, in the same country, which was sometimes denominated from the one, and sometimes from the other.

Origen (m) has a remarkable passage, showing the different situations of Gadara and Gergesa; and that the latter cannot be Gerasa in Arabia; and also the signification of the name, for the sake of which, I shall transcribe it.

"Gerasa (says he) is a city of Arabia, having neither sea nor lake near it; wherefore the evangelists, who well knew the countries about Judea, would never have said so manifest an untruth:

and as to what we find in some few copies, "into  the country of the Gadarenes", it must be said, that Gadara indeed was a city of Judea, about which were many famous baths; but there was no lake, or sea in it, adjacent with precipices;

 

الترجمه التفسيرية :

 وحينما وصل الى الجانب الاخر  من البحيرة او بحر طبريه  قبالة الجليل فى بلدة( Gergesenes )حدث نفس الشئ فى ((the Girgashites تكوين 15: 21   الذى طرد منها يوشع فى أرض كنعان وكان ككاتب يهودى يقول  }أتركوا بلدهم للأسرائيلين وأغدوا الى بلد تسمى حتى يومنا هذا  ( (Gurgestan  والتى لم يبق من أهلها ألا الرفات.

  وكل من مرقس 5: 1 و أصدارت( (the Syriac and Persic أقرا أن البلدة تدعى ( (Gadarenes وبذلك يسهل ملاحظة ان (Gadara and Gergesa) ليستا نفس المدينه وان هذة الأسماء المختلفه تتبعها  ولكن كانت هاتين المدينتين بالقرب من بعضهما  فى نفس البلد وكانت تلقب تارة بأسم Gadara))وتارة أخرى بأسم(Gergesa)

أريجون  له قطعة كتابية جديرة بالملاحظة  تظهر المواقع المتباينة  ل (Gadara and Gergesa) ,ومن المحال أن (Gergesa ) هى  (Gerasa )التى تقع فى المنطقة العربية  -وسوف أدلل على مغزى الأسم  ولذا يجب على أن أترجمة.

}وضح  هو{ ان  Gerasa)) بلد عربيه والتى ليس بالقرب منها لا بحر أو بحيرة وعلل أن المبشرون الذى كانوا يعرفون البلاد اليهوديه جيدا  لم يبينوا ألا الحقيقه  

وكما نجد فى بعض النسخ القليله  ( داخل بلدة Gadarenes ) ومن المفترض أن

( (Gadaraكانت مدينه تابعة ل((Judea  المشهورة بأماكن الأغتسال ،ولكن لاوجود لبحر أوحتى بحيرة فيها اللهم ألامجاورتها لمجموعه منحدرات.

 

تفسير   John Wesley:

Mat 8:28 - The country of the Gergesenes - Or of the Gadarenes - Gergesa and Gadara were towns near each other. Hence the country between them took its name, sometimes from the one, sometimes from the other.

 

الترجمه التفسيرية :

 كانت كل من بلدانGergesenes)) أو (Gadarenes) و(Gergesa)و  (Gadara) قريبة من بعضها البعض    لهذا فقد أتخذت البلد التى بينهم نفس الاسم للمدينه الأولى تارة وللمدينة الأخرى تارة أخرى. 

 

تبرير للتناقض من خلال  مواقع اهل الكتاب المعتبره لديهم

 

موقع كنيسة بيت الله :

 

http://www.baytallah.com/Bible_commentary/Matthew_BP/matthewpenkartin08.htm

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=100&u=11492097

 

 

 

موقع كنيسة الانبا تكلا الحبشى :

 

http://www.st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/FreeCopticBooks-002-Holy-Arabic-Bible-Dictionary/05_G/G_083.html

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=101&u=11492097

 

 

 

موقع  كنسية القديس جاورجيوس  الفحيص :

 

http://www.stgeorgeosfuheis.org/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=249

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=102&u=11492097

 

 

 

 

موقع الموسوعه الكاثوليكيه :

 

http://www.newadvent.org/cathen/06469a.htm

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=103&u=11492097

 

 

الترجمه التفسيرية :

فى انجيل متى 8: 28 و  مرقس 5: 1 و لوقا 8: 26 و 8: 37   هناك سؤال عن بلدة  Gerasans  و لكن لو ان هذا الاسم قراء بدلا من  Gadarenians  او  Geracans  يكون هذا الاسم الاول  يعنى مكان اخر قريب من بحيرة طبريه .

                                                                                             

 

بعض خرائط اهل الكتاب من مواقعهم توضح مكان الحدث

 

 

بلاد دخلها المسيح لمره واحده حسب موقع كنيسة الانبا تكلا الحبشى :

 

http://st-takla.org/Coptic-Bible-Maps/Engeel-2-New-Testament/Bible-Map-009-Places-Visited-Once-by-Jesus.html

 

 

 

 

 

كما نرى  فى البلاد التى دخلها المسيح مره واحده   البلاد المحتمله فيها  اما ان تكون جدره او جنيسارت و جنيسارت  غير محتمله و لكن نشير اليها  من باب الحيطه  حتى لا يقول البعض من اهل الكتاب  اننا اهملناها لسبب او لاخر و لكن لاحظ ان الجليل فى الجانب الايسر من البحيره و فى لوقا 8 : 26  يقول ( كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل)  اذا فهل هناك قريه مقابله للجليل و تحمل اسم جدره Gadara   ؟ 

 

موقع كتابى يبين مكان الحدث :

 

الموقع الرئيسى :

http://freecopticbooks.tripod.com/bible_maps.htm

 

رابط مباشر :

http://www.ketaby.org/pg_mapshow.aspx?134

 

 

 

 

 

كما ترى الخريطه تحدد موقع بلدة جدرة و تحدد مكان وقوع الخنازير على البحيره و الحقيقه ان المسافه هى ستة اميال بين المكانيين .

 

 

و الان حتى نستطيع التركيز وسط هذة التبريرات و التى احيانا تكون متناقضه و احيانا تكون غير منطقيه البته فسوف نلخص هذة التبريرات فى نقاط :

 

1-     كورة الجدريين تقع فى الجنوب الشرقي من بحر الجليل، وتسمى أيضا كورة الجراسيين أو الجرجسيين و هى قريبه من قرية جدرا ( التفسير التطبيقى )

 

2-     كورة الجرجسين هى جرجسة و تقع على الشاطىء الشرقى لبحر الجليل و لا تزال خرائب بأسم كرسة ( جرسة )  مقابل مجدلة على مسافة خمس اميال من دخول الاردن الى البحيره و القديس متى يكتب لليهود و لذلك ذكر الاسم اليهودى المأخوذ من كلمة الجرجاشيون  و لوقا و مرقس يكتبوا للامم فذكروا عاصمة المنطقه و هى جدرا ( تفسير الاب ملطى )+ ( موقع كنيسة بيت الله ) + ( موقع كنيسة الانبا تكلا الحبشى ) + (موقع  كنسية القديس جاورجيوس  الفحيص) .

 

3-     االقصه حدثت فى مدينة جرجسة و هى تقع فى مقاطعة جدرا ( انطونيوس فكرى )

 

 

4-     كلمة جرجسیین أُدخلت غالباً بواسطة أوریجانوس لأنھ لا  جدرا ولا  المدینة الرومانیة جراسا كانتا على شاطيء البحیرة ( التفسير الحديث ).

 

5-     يفضل العلامة اوريجون هذا الاسم (كورة الجرجسيين ) و يرى ان الاسمين الآخرين يشيرن الى اماكن بعيدة جدا و يعتقد ان الاختلاف فى نطق الاسم راجع الى ان الكتاب لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة و لذلك ابدلوها باسماء يعرفونها ( تفسير القس ليون موريس ) .

 

6-     جدرا تقع ضمن حدود  Gergasenes   و لوقا و مرقس يدعوا الاممين و لذلك ذكر اسم  المقاطعه (Gergasenes ) و متى يدعوا اليهود و لذلك ذكر اسم البلد ( جدرا )  ( تفسير ادم كلارك )

 

 

7-     تكتب الكلمه فى المخطوطات و النسخ و الاصدارت بالصور الاتيه

 (Gergasenes, Gerasenes, Gadarenes, Gergesions, and Gersedonians  ) و من الممكن ان تكون كلها اسماء لمكان واحد  ( تفسير ادم كلارك )

 

8- كانت جدرا  عاصمة Perea او المنطقه  ما وراء الاردن  و المدينة والقرى التابعه لها   تقع فى بلدة Gergasenes  و لا يمكن ان يكونوا سكان جيرسا      Gerasaوالتى لا توجد لديها  بحر اوبحيرة ولا بالقرب منها  ( اوريجون ) .

 

9- جدرا  قريبه من البحيره و  Gergesa  مدينه على مسافة 12 ميل من جنوب شرق جدرا وعلى مسافة 20 ميل من شرق الاردن و بذلك يكونوا فى منطقه واحده و كل مبشر ذكر اسم بلده و جود تناقض و عدم ازالته او تغييره هو دليل امانه كاتبى و ناسخى الكتاب  (Albert Barnes )

 

10- جدرا و  Gergesa ليستا نفس المدينه و لكنهما  بالقرب من بعضهما البعض فى نفس البلد و كلا منهما  احيانا يلقبونها بأسم واحيانا بالاخر و ايضا

 Gergesa ليست هى  Gerasa  العربيه   و جدرا  Gadara  بالفعل مدينة يهوديه والتى كانت مشهورة  بحماماتها  ولكن لا يوجد لا بحيرة ولا بحر فيها وهى مجاورة لمنحدرات (John Gill )

 

11- بلدة Gergesenes او Gadarenes و  Gergesaو    Gadara  كانت  بلاد بالقرب من بعضهم البعض .  اذا البلد التى بينهم تاخذ اسمها احيان من واحدة واحيانا من الاخرى (John Wesley ) . 

 

و الان و بعد تلخيص كل التبريرات التى ساقها اهل الكتاب لتبرير التناقض و رغم ما تجد فيه من تناقض فى التبرير و احيانا عدم تناسب اول التبرير مع اخره و  رغم ان تناقض المخطوطات او الترجمات او النسخ لنفس العدد لا يمكن ان يكون له تبرير الا التحريف و التغيير لان الروح القدس اذا كان الهم القديس  متى  كلمة ( الجرجسيين ) فقد كتبها كذلك و اذا كان قد الهم القديس لوقا او القديس مرقس كلمة ( الجدريين ) فقد كتبها كذلك  و اذا اختلف المترجمين او ناسخى المخطوطات فيما كتبوه نقلا عن متى لو لوقا او مرقس  فهذا هو عين التغيير و التحريف لانهم اعملوا العقل فى النص فوجدوه غير منطقى فبدلوا و غيروا حتى يكون النص  اكثر منطقيه  .

و حتى نرد على هذة التبريرات يجب ان نشرح للقارىء شىء عن جغرافية المنطقه و عندها سيجد ان كل هذة التبريرات ليس فقط قد انهارت تماما بل سيكتشف عدم احترام العقول فى الرد على التناقضات الكتابيه .

 

 

والان دعونا  نأخذ فكره عن جغرافية فلسطين القديمه قبل تفنيد تبريرات اهل الكتاب للتناقض

 

http://www.bible-history.com/geography/ancient-israel/israel-first-century.html

 

 

 

 

سأبداء بأعطاء فكره عن المنطقه  كما ترى فى الخريطه  هناك بلدتين تسمى جدرا  Gadara   واحده فى اقصى الجنوب و واحده موازيه لها و المشار لها بالسهم الثالث من اسفل  و لان بعض المراجع تشير الى ان هناك مدينيتن بهذا الاسم فقد تعمدت ان تكون الخريطه موضحه للمدينتين الحاملين لنفس الاسم حتى لا يحدث اى لبث للقارىء عندما يقراء ذلك .

اما جراسا  Gerasa  فستجدها  مشار اليها بالسهم الثانى من اسفل  و هى نفسها مدينة جرش فى عمان حاليا  و تبعد ثلاثون ميل بحيرة الجليل المشار اليها فى اعلى الصوره .

اما المدن العشر Decapolis   فهى عبارعن العشر مدن التى تضم  Gerasa    (جيراسا  )  و   Gadara  (جدرا ) و هيفوس Hippos   و المشار لها بالسهم الثانى من فوق  و اؤكد انها احد المدن العشر و بالتالى فهى تمثل انتهاء حدود جدرا  كمدينه ايضا من المدن العشر   .

اما القريه الصغيره و التى تسمى Gergesa  فستجد بجانبها علامة استفهام و سوف تعرف لماذا وضعت علامة الاستفام بعد اكتمال الشرح .

اما الجليل كمدينه رئيسيه فقد اشرت لها على يسار الصوره حتى  تشير لنا الى  ان المدينه موضع البحث يجب ان تكون فى مقابلها فى الجانب الاخر من البحيره .

 

و فى الموقع التالى خريطه توضح موقع بلدة Gergesa  و لكن كتبت   Gergesenes  و كتب تحتها بخط رفيع  Kersa    و بلدة جدرا Gadara   و بلدة هيفوس   Hiposs 

 

http://popekirillos.net/ar/bible/maps/19.jpg

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=87&u=11492097

 

 

 

و هذة صوره مكبره من الخريطه السابقه معى توضيح مكان الثلاث بلدات .

 

 

 

 

 

 

الان بعد ان رئيت هاتين الخريطتين  تذكر معى بعض تبريرات اهل الكتاب للتناقض  و التى اولا تخلط فى تعريف الالفاظ و فى هيجاءها . فمثلا جرجسه التى هى كرسة حاليا او جرسه كما يقولون  هل يقصدوا  بها  Gergesa (Gergesenes )  التى اشرنا لها فى هاتين الخريطتين و التى هى على شاطىء البحيره فعلا ؟ و اذا كانوا يقصدوا هذة البلده فهذا يؤكد التناقض لان هذة البلده كما ترى غير تابعه لبلدة جدرا  Gadara   لان بلدة هيفوس Hiposs  و هى من المدن العشر تفصل بين جدرا و بينGergesa 

 

ام يقصدوا  بها  Gerasa    (جيراسا  )   و التى هى جرش الحاليه فى الاردن ؟ اذا كانوا يقصدون  Gerasa    (جيراسا  ) فبالطبع  هى بعيده ثلاثون ميل عن البحيره و هذا مستحيل الا ان تطير الخنازير لتسقط فى البحيره  و هكذا ايضا يتأكد التناقض و التحريف   .

 

و لكى نوضح الفكره بصوره افضل يجب ان نأخذ فكره عن المدن العشر  Decapolis   حتى لا يستغل البعض عدم المعرفه فى التلبيس على القارىء  فى تبرير ما ليس له تبرير الا مبررات يصعب الاعتراف بها الا لمن اراد الله به خيرا فيجد الحق و يتمسك به و يترك الباطل لان الله سيدمغ هذا الباطل فينجو من نجا و يهلك من هلك .

 

المدن العشره (Decapolis )

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Decapolis

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=108&u=11492097

 

 

http://www.atlastours.net/jordan/decapolis.html

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=110&u=11492097

 

 

كما ترى هذة هى المدن العشر و تستطيع بالضغط على اسم اى  بلد  منهم ان تعرف معلومات عنها و بذلك تستطيع ان تعرف ان  Gerasa    (جيراسا  )  هى نفسها جرش الحاليه  و ان هيفوس Hiposs   هى احدى المدن العشر و هى كما ذكرت سابقا تفصل  Gergesa (Gergesenes )    عن جدرا و لذلك لا يمكن ان تكون تابعه لها اداريا كما يحاول البعض ان يوهمنا احيانا ان جرجسه تابعه لجدرا و احيانا ان جدرا تابعه لجرجسه و احيانا ان Gerasa    (جيراسا  ) هى تابعه لجدرا و هكذا يستمرون فى الخلط و التلبيس لتبرير ما لا يبرر بمبرر مشروع  و يكفينى  كمثال للاستهانه بالعقول ما اورده التفسير التطبيقى للكتاب المذكور سابقا و هو ان ( كورة الجدريين تقع فى الجنوب الشرقي من بحر الجليل، وتسمى أيضا كورة الجراسيين أو الجرجسيين و هى قريبه من قرية جدرا ) و انا اريد رأيك فى هذا الكلام بعد المعلومات التى عرضناها و التى وضحت جغرافية المنطقه ؟ بماذا تصفه ؟ ان من كتبه و ان كانوا لاهوتين او خبراء لغه لا يكادوا يفهموا معنى كلمتى جدرا و الجدريين كالقاهره و القاهريين فهم يخبرونا  ان (  جدرا هى جراسا و هى جرجسه و هى قريبه من جدرا )    و لتفهم ما اقول اقراء مره اخرى ملخص تبريراتهم للتناقض بعد معرفة هذة المعلومات .

 

و اليك خريطه فى الوقت الحالى توضح مكان جرجسة البلده الصغيره و انها غير تابعه لجدرا حتى الان و ان بلدة  هيفوس Hiposs  و هى حاليا  بلدة  susita

تفصل بينهما و  هى كانت طبعا من المدن العشر و لذلك فبالتأكيد هى لها حدود اداريه منفصله عن جدرا .

 

http://www.eyeonisrael.com/Israel-touring-map.html

 

 

 

 

 

و احب ان انوه ان جدرا لم تكن يوما عاصمة المدن العشر  و لا يوجد اى دليل على ذلك و هذا يفند معظم تبريرات اهل الكتاب  فلا  جدرا هى عاصمة المدن العشر

و لا جرجسة ( طبعا لاحظ اختلافات تعريفهم لها فساعه يعرفونها انها البلده الصغيره على البحيره و ساعة يعرفونها انها جراسا اى جرش الحاليه ) هى تابعه لجدرا و لا جراسا ( لاحظ ايضا التشويش فى تعريفها احيانا كرسة و احيانا جرسه و احيانا جرجسه )  تابعه لجدرا .

 

 

و هذا موقع باللغه العربيه عن المدن العشر :

http://elkalima.com/database/dictionary_explanation.php?id=2417

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=112&u=11492097

 

 

و هذا موقع يؤكد اسم المكان الذى حدثت فيه المعجزه :

 

http://www.answering-islam.org/Arabic/Books/Campbell/Science/app_a.html

 

 

و هذا موقع كتابى يحدد معنى جرجسة انها هى جرش الحاليه و انها من المدن العشر :

 

http://www.jctoday.com/bsoe/onlinebible/placesnew.htm

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=113&u=11492097

 

 

و هذه مواقع تعرف بجرش و تؤكد انها هى نفسها  جراسا  Gerasa     القديمه و مانت المدن العشر :

 

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AC%D8%B1%D8%B4

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=114&u=11492097

 

 

http://meltingpot.fortunecity.com/oregon/639/jerasha.htm

 

 

و هذا موقع يؤكد الاسم باللغه الانجليزيه جراسا  Gerasa  و انها هى جرش الحاليه :

http://www.atlastours.net/jordan/jerash.html

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=115&u=11492097

 

 

و هذة مواقع كتابيه تؤكد ان مكان الحادثه هو جراسا  Gerasa  اى جرش الحاليه   :

 

http://www.paulfeghali.org/index.php?page=books&chapter_id=723&page_id=2288

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=116&u=11492097

 

 

 

 

 

 

http://www.serafemsarof.org/phpb/viewtopic.php?p=45443&sid=8f29bec276f2d77ede016c4577e884c5

 

 

 

اظن ان الامر الان واضح و قد يظن البعض ان الموضوع لا يحتاج كل هذا الشرح و الخرائط و لكننى اعتقد ان هناك تلبيس يستحق ان نجليه و نجعل المسميات و تعريفاتها واضحه حتى يتم ازالة اللبث المتعمد الذى طال حتى الجغرافيا و الخرائط و لعلك عرفت الان لماذا وضعت  علامة الاستفهام بجانب  Gergesa وGergesenes  فى الخرائط  و اظن الان انك تستطيع الرد على كل تبرير من التبريرات الاحدى عشر التى ساقها اهل الكتاب فى تفسيراتهم و مواقعهم بسهوله و ليس ذلك فقط بل اظن انك علمت الاساليب المستعمله فى الاستهانه بعقول الناس و  التلبيث على الناس لتبرير تناقضات كتاب اهل الكتاب و لكن الله عادل و لا يترك الناس فى ظلمات بدون ان يقيم عليهم حجة معرفة الحق حتى ينجوا من نجا عن بينة و يهلك من هلك عن بينة و يكون الهالك هو ظالم لنفسه لانه رأى الحق و عرفه و لم يتبعه طمعا فى امان مؤقت او فى منصب زائل او فى يمنعه الكبر عن ان يتبع الا ما وجد اباؤه عليه .

 

 

و الان الى السؤال الذى يعتقد اهل الكتاب انه معضلة اثبات التحريف و هو :

 

من حرف و اين حرف و لماذا حرف ؟

 

و دعونا نهدى الاجابه الى كل باحث عن الحق و الحقيقه من اهل الكتاب و من غير اهله :

و قبل ان نجيب احب ان اعيد ما اقوله دائما  ان هناك فكره  خاطئه عند البعض ان المسلمين يقولون بتحريف الكتاب بمعنى ان اهل الكتاب جميعا جلسوا و اتفقوا على ان يحرفوا و حرفوا لمره واحده . و هذا طبعا غير صحيح و لقد عرفنا سابقا معنى التحريف و التناقض و الاختلاف . اذا فالمقصود بتحريف الكتاب هو تغيره و تبديله على مدى العصور عن طريق اشخاص و هيئات و احيانا مجامع مسكونيه  و لذلك  فرغم انه لا ينبغى على ان اذكر اسم من حرف اعداد معينه لكى اثبت تحريفها الا انه فى بعض الاحيان نستطيع ان نثبت الجريمه على المجرم و قد يعتقد البعض ان لفظ جريمه و مجرم هى مبالغه و لكن اذا اعمل ضميره و عرف من هو الله و ما هى كلمة الله فسوف يعرف ان كل من يبدل او يغير حرف من كلام الله هو اكثر من مجرم و هى اكثر من جريمه و يكفي ان تقراء هذة الاعداد :

 

رسالة بطرس الثانيه 1: 21 ( لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس )

 

رؤيا 22: 18 ( لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب )

متى 5: 18 ( فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل )

و فى تعليق الاب بيشوى فى عظته فى المؤتمر السابع لتثبيت الايمان عن استحالة تحريف الكتاب المقدس  اوضح ان المقصود بالنقطه فى متى 5: 18 هى النقاط التى توضع على الحروف العبريه لانها تغير المعنى مثل السين و الشين  و معنى ذلك انه حسب كلام يسوع الاله من وجهة نظر من يعتقدون ذلك قال فى متى 5: 18 انه تزول السماء و الارض و لا يزول حرف او حتى نقطه و اذا زالت فيجب ان تزول السماء و الارض و ان لم تزل السماء و الارض فعلى الاقل فليعترفوا بالتحريف اذا بدلت نقطه و حرف و كلمه و عدد و اصحاحات كامله .

 

المجرم و الجريمه

 هذة الجريمه لم يرنكبها شخص واحد و لكن اكثر من شخص  و اليك اسماؤهم و ادلة ارتكابهم الجريمه :

 

1- اسم المحرف العلامه اوريجانوس :

و هو احد اباء الكنيسه الاوائل و لمن لا يعرف العلامه اوريجانوس   اليه  الرابط التالى :

 

http://www.coptichistory.org/new_page_591.htm

 

و قد اعجبنى فى هذا الموقع المعروف بعدائه للاسلام  الذى يسرد شىء من حياة العلامه اوريجانوس هذة الجمله :

 

بالنسبة للعقيدة الثالوثية فقد شدَّد على المساواة بين الآب والابن لكنه كان يعتبر الروح القدس أدنى مرتبة من الابن .    لا شك أن هذا يخالف العقيدة المسيحية    كما أعلنت في المجامع المسكونية   ، لكن لا يغب عن بالنا بأن   العقيدة المسيحية كانت في تلك الآونة   تتلمَّس طريقها   لتجد    صيغة تسبك فيها الأسرار المسيحية     على أساس سليم.

 

و هذا اعتراف ايضا بتفصيل العقائد من النصوص و ليس استنتاج العقائد من النصوص .

 

و  لماذا حرف ؟

لانه من غير المنطقى ان تكون قرية الجدريين و لا الجراسيين لانهما تبعد عدة كيلومترات عن البحيره و هذا يستدعى ان تطير الخنازير عدة كيلومترات لتسقط فى البحيره و هذا يستدعى تحول القصه الى سيناريو لفيلم خيال علمى و طالما انها ما زالت قصه فى كتاب يفترض انه مقدس فلا يمكن بقبول فكرة طيران الخنازير .

 

ادلة ارتكاب الجريمه :

 

التفسير الحديث للكتاب المقدس :

و المشرفين عليه هم مجموعة من القساوسة والدكاترة شهدوا على ھذا التحريف وھم:

دكتور القس منيس عبد النور دكتور القس مكرم نجيب دكتور القس أنور زكي القس باقي صدقة المحرر المسئول دكتور القس أندريه زكي

عند تفسيرھم للفقرات ( متى ٢٨:8- 34 )  فى  صفحة ١٧٤ ذكروا في الهوامش السفلية ھذه العبارة   إن كلمة جرجسيين أُدخلت غالباً بواسطة أوريجانوس لأنه لا  جدرا ولا  المدينة الرومانية جراسا كانتا على شاطيء البحيرة .

 

2- اسم المحرف القديس جيروم :

 

و لمن لا يعرف القديس جيروم اليه الرابط التالى :

 

http://www.popekirillos.net/ar/fathersdictionary/read.php?id=400

سبب التحريف :

 

عدم تشتيت القارىء البسيط لان الفولجات تعنى الشعبية إذا فيجب ان تكون مناسبة للشعب و بساطته و فهمه ان الخطاء هو الخطاء و التناقض هو التناقض .

 

ادلة  ارتكاب الجريمه :

 

هى نسخة الفولجات نفسها و لعلك لاحظت ان فى جميع الاعداد المذكوره الكلمه فى ترجمة الفولجات  اللاتينيه لا تتغير و هى كلمة Gerasenorum  و لتأكيد ذلك اليك هذة الروابط :

 

http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/9/K3.HTM

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=90&u=11492097

 

 

و هذا موقع اخر  يؤكد نفس الشىء

http://www.newadvent.org/bible/mar005.htm

 

 

http://www.newadvent.org/bible/mat008.htm

 

و للتأكيد موقع اخر يثبت نفس الشىء :

http://www.newadvent.org/bible/luk008.htm

 

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=91&u=11492097

 

 

http://www.newadvent.org/bible/luk008.htm

 

 

http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=3&c=8

 

 

http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=3&c=8

 

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=92&u=11492097

 

 

http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=1&c=8

 

 

http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=2&c=5

 

 

و بالطبع اختيار جراسا ليس الاختيار الصحيح و لا المنطقى تماما كما رئينا سابقا لانها تعنى جرش الان التى فى الاردن و هى بعيدة كل البعد عن البحيرة المقصودة .

 

 

3- اسم المحرف كتاب الكتاب ( حسب تعبير العلامه اوريجون )  :

 

سبب التحريف :

عدم معرفتهم ببلدة جرجسه الصغيره فأبدلوها بأسماء يعرفونها

 

ادلة الجريمه :

 

ا- تفسير القديس اوريجون نفسه لانجيل يوحنا :

 

الترجمة التفسيرية :

الخنازير التى تراجعت للخلف حلت محل الشياطين التى غرقت بالبحر  ولقد قال ذلك ليكون  مكان حدوثها  بلدة الجرجيسين   الان جراسا مدينة فى ارض العرب ولا يوجد بالقرب منها لا بحر ولا بحيرة والمبشرين ما كانوا ليروا القصة  بهذه الاخطاء الواضحة  فهم من الرجال الذين لهم دراية واسعة بكل ما يتعلق باليهودية ( منطقة اليهودية )  ولكن فى بعض النسخ وجد ت القراءة ( فى مدينة الجدريين ) وفى هذه القرءاة تصريح على ان جدرا بلد من اليهودية  فى المنطقة  التى ينبع منها الينابيع الحارة المشهورة جدا وهناك لا يوجد بحيرة تطل على ضفافها المدينة ولا يوجد بحر ايضا  لكن جرجسه  والتى منها اسم الجرجسيين  اخذت لانها بلدة قديمة فى  منطقة البحيرة الان تسمى طبريه وعلى حافتها يوجد مكان منحدر محاذى للبحيرة والتى يشار الى ان الخنازير  ادخل بها الشياطين فى هذا المكان   الان معنى جرجسه مسكن المبعدين  وذلك  يحوى اشارة تنبوئيه لما فعله ساكنى هذة الاماكن اذ انهم  توسلوا الى يسوع ليغادر ارضهم

(Origen, Commentary on John VI, 24) .

 

 

ب- تفسير القس ليون موريس :

 

 يفضل العلامة اوريجون هذا الاسم (كورة الجرجسيين ) و يرى ان الاسمين الآخرين يشيرن الى اماكن بعيدة جدا و يعتقد ان الاختلاف فى نطق الاسم راجع الى ان الكتاب لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة و لذلك ابدلوها باسماء يعرفونها

 

 

 

4- اسم المحرف  اباء الكنيسه جميعا :

نستطيع ان نعتبر اقتباسات الاباء على اساس انها كلمه محدده و عدم الاشاره عند كل اقتباس لوجود اختلافات  هو تحريف او على الاقل تأكيد للتحريف .

 

اقتباسات آباء الكنيسة :

 

آباء الكنيسة الذين اقتبسوا من  النص مستخدمين كلمة   γεργεσηνων      جرجيسينون    ( الجرجسيين )

وھم: أوريجانوس و  يوسابيوس القيصري و  أبوليناريس

آباء الكنيسة الذين اقتبسوا ھذا النص على اساس انها γαδαρηνων    جدرينون    جدريين

إبيفانوس

آباء الكنيسة الذين اقتبسوا ھذا النص على اساس انها   γερασηνων    جيراسينون   ( جرسا )

 القديس ھيلاري  و كروماتيوس .

 

سبب التحريف :

 

عدم احداث بلبله عند شعوب الكنائس بأظهار الاختلافات عند  كل اقتباس .

 

 

ادلة ارتكاب الجريمه :

 

جميع كتب الاباء التى توجد بها اقتباسا للنص موضع البحث ما عدا المواضع التى اشار فيها احدهم للتناقض .

 

5- اسم المحرف   هو المترجمين :

 

سبب التحريف :

 

جميع الاسباب السابقه

 

ادلة ارتكاب الجريمه :

 

 و هذا لا يحتاج الى دليل لان  هذا البحث كله بما يحوى من ترجمات هو دليل على تحريف المترجمين الذين خرجوا بكل معانى الكلمه عن مفهوم كلمة ترجمه لكى يعملوا الهوى و المنطق ليغيروا النص المترجم الى نص اخر تماما و لكن من المفيد ان نسرد فى هذا الموضع ترجمتين هما :

 

ا-  ترجمة الباشيطا الارامية كدليل اضافى لتحريف الترجمات :

 

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

 

متى 8: 28

 

 

 

مرقس 5: 1 :

 

 

لوقا 8: 26

 

 

و هكذا تظهر هنا كلمة الجدريين فى كل الاعداد و كأنه لا يوجد اى خلاف و لهذا سيعتقد من يقراء الارامية فقط انه لا يوجد اى اختلافات فى الكلمة و هذا هو عين التحريف .

 

ب- الترجمة القبطية :

هذة ترجمة يقول صاحبها ان مصدرها  هو دير الانبا بيشوى :

http://kame.danacbe.com/index.php?PHPSESSID=d3d28a020ae16fb5b2a4ac74c755be9c&topic=50.0

تستطيع تحميلها من هذا الرابط :

http://www.coptic-nazareth.com/coptic%20bilbe.htm

 

و من هنا ايضا :

http://copticlang.bizhat.com/main.htm

 

و من هنا ايضا :

 

http://www.andrewfanous.com/CopticCorner/CopticLanguage5.htm

 

متى 8: 28

 

 

 

مرقس 5: 1

 

لوقا 8: 26

                 

و لمن لا يعرف القبطية دعونى اسوق حروف هذة الكلمات فى جدول و ستكتشف امر غريب جدا :

 

Letter

البحيري القديم

Old Bohairic

G g

غمه - جمه

غ – چ - ن

Gamma

(g,n,gh) ...

E e

آييا

آ

Eia

(a) as in at

R r

رو

ر

Ro

(R)

G g

غمه - جمه

غ – چ - ن

Gamma

(g,n,gh) ...

E e

آييا

آ

Eia

(a) as in at

Y y

هاده - هيده

أ - إي

Hada

(a, ee) as in at, teen

N n

ني

ن

Nei

(N)

O o

أو

أو

O

(o,oa) as in off, oat

C c

سيما

س

Sima

(S)

 

هل اكتشفت الامر الان ؟

 فى اللغة القبطية ستجد الثلاث كلمات فى متى 8: 28  هى    GERgEcYnoc و فى مرقس 5: 1 هى   GERgEcEnoc

و فى لوقا 8: 26  هى   GERgEcYnoc  و حتى لو كنت لا تعرف القبطية و نحن معك  لا ندعى العلم بهذة اللغة دعونا نسئل اهل اللغة القبطية  كيف ينطق المقطع الاول من هذة الكلمات الثلاث الذى هو GERg  ؟

و الان السؤال هو إذا كان الثلاث كلمات تحوى المقطع GERg  (جرج ..) – ( طبعا هكذا سهلنا معرفة الحقيقة حتى للذين لا يعرفون القبطية سواء البحيرية او الصعيدية )  فلماذا جاءت الترجمات العربية ( و لا ندرى هل وضعوا هذة الترجمات بناء عن الترجمة القبطية ام من ترجمة عربية مثل الفانديك )  كما رئينا فى متى الجرجيسين و فى مرقس و لوقا الجدريين ؟

و هكذا نجد ان هذا هو تحريف داخل تحريف اى تحريف مركب .  تحريف فى الترجمة القبطية بأن جعلوا الكلمة هى الجرجسين فى الثلاث اناجيل و ايضا تحريف لمن وضع لها هذة الترجمة العربية حتى و إن كانت ترجمة جاهزة ( مثل الفانديك ) لان هذا يعتبر تدليس ان تضع ترجمة نص لنص اخر.

 و قارن ايضا ذلك بالترجمة الارامية السابقة بل و بكل ما سبق من ترجمات و مخطوطات !!!

 

 

6- اسم المحرف  هو المواقع الالكترونيه :

 

سبب التحريف:

 

اعمال الهوى و تأثير الطائفه .

 

ادلة ارتكاب الجريمه:

 

و هذا مرقس 5: 1

 

http://jer-31.com/Mark/Mark05.htm#aeb

 

 

ملاحظة هذا الموقع هدية قيمة من احد المشرفين فى احد المنتديات النصرانية و الذى وعدناه ان نحسن استغلاله و قد أثارنا ان نبدأ فى استخدامه كدليل على التحريف بأسرع مما تصور فخير البر عاجله و بالطبع مع الشكر الجزيل له   .

 

كما ترى هنا يترجمها الموقع الى الجراسيين و قارنها بترجمة (HNT  ) Hebrew New Testament translated by 19th century German scholar Franz Delitzsch (1813-1890)  :

 

(HNT)  ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃

 

كما ترى هنا تجدها الجدريين .

 

و هذا من الموقع العبرى :

http://dvar-adonai.org/hnt/He_htm/Mark001-005.htm

 

 

كما ترى الكلمة هى  الجدريين .

 

و هذا موقع اخر :

http://www.cmy.no-ip.org/bibletools/html/Mar.5.html

 

 

 

 

http://jer-31.com/Luke/Luke08.htm#ahg

لوقا 8: 26

 

 

كما ترى هذا الموقع العبرى يترجمها الى الجرجيسين  و الان قارنها بترجمة  (HNT):

 

(HNT)  ויעברו ויבאו אל־ארץ הגדריים אשר ממול הגליל׃

 

كما ترى الكلمة مترجمة الى الجدريين .

 

و هذا موقع أخر للترجمة العبرية لهواة العبرية كنائب المشرف :

 

http://dvar-adonai.org/hnt/He_htm/Luke006-010.htm

 

 

 

و هذا موقع اخر :

http://www.cmy.no-ip.org/bibletools/html/Luq.8.html